Çeviribilimin Paradigmaları 4 Çeviri Seçkisi

Stok Kodu:
9786052015383
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
196
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2018-03
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
Kategori:
%20 indirimli
350,00TL
280,00TL
Taksitli fiyat: 12 x 29,78TL
Havale/EFT ile: 274,40TL
Temin süresi 6 gündür.
9786052015383
544914
Çeviribilimin Paradigmaları 4
Çeviribilimin Paradigmaları 4 Çeviri Seçkisi
280.00

Çeviribilimin Paradigmaları serisi, 4. kitabı ile devan ediyor… Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız, çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını, bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor. Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek, alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak, daha geniş bir açıdan bakmayı, çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi, farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor.

Çevirmen, günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye, çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken, küreselleşen, uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada, etkileşimi, dilin sınırlarını, iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor.

Çalışma genel anlamıyla bir “seçki” kitabı olmakla birlikte, alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor; Susanne Göpferich, Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy, Wilfried Becker, Bettina Seifried, Radegundis Stolze, Nadja Grbic, Ina Müller, Birgit Wagner, Sylvia Kalina, Marianne Aussenac-Kern ve Uwe Muegge. Bu çalışma çeviribilime, kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
3 101,99    305,98   
6 53,85    323,09   
9 37,80    340,23   
12 29,78    357,31   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
3 101,99    305,98   
6 53,85    323,09   
9 37,80    340,23   
12 29,78    357,31   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
3 101,99    305,98   
6 53,85    323,09   
9 37,80    340,23   
12 29,78    357,31   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
3 101,99    305,98   
6 53,85    323,09   
9 37,80    340,23   
12 29,78    357,31   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
3 101,99    305,98   
6 53,85    323,09   
9 37,80    340,23   
12 29,78    357,31   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
3 101,99    305,98   
6 53,85    323,09   
9 37,80    340,23   
12 29,78    357,31   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
12 -    -   

Çeviribilimin Paradigmaları serisi, 4. kitabı ile devan ediyor… Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız, çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını, bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor. Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek, alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak, daha geniş bir açıdan bakmayı, çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi, farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor.

Çevirmen, günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye, çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken, küreselleşen, uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada, etkileşimi, dilin sınırlarını, iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor.

Çalışma genel anlamıyla bir “seçki” kitabı olmakla birlikte, alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor; Susanne Göpferich, Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy, Wilfried Becker, Bettina Seifried, Radegundis Stolze, Nadja Grbic, Ina Müller, Birgit Wagner, Sylvia Kalina, Marianne Aussenac-Kern ve Uwe Muegge. Bu çalışma çeviribilime, kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor.

Kapat