Çeviriye Dair Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Stok Kodu:
9786257879293
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
196
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2021-02
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
Kategori:
%18 indirimli
145,00TL
118,90TL
Taksitli fiyat: 12 x 12,64TL
Havale/EFT ile: 116,52TL
Temin süresi 6 gündür.
9786257879293
447293
Çeviriye Dair
Çeviriye Dair Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
118.90

Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Arapçada دار dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?

İngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?

Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?

كن في حالك “Sen işine bak”

عين الصواب، عين بالعين “Göze göz, dişe diş

تحقيق واتهام “Öküzün altında buzağı aramak”

من تأنى نال ما تمنى “Sabreden derviş muradına ermiş.” şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?

Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 118,90    118,90   
3 43,31    129,93   
6 22,87    137,20   
9 16,05    144,48   
12 12,64    151,73   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 118,90    118,90   
3 43,31    129,93   
6 22,87    137,20   
9 16,05    144,48   
12 12,64    151,73   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 118,90    118,90   
3 43,31    129,93   
6 22,87    137,20   
9 16,05    144,48   
12 12,64    151,73   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 118,90    118,90   
3 43,31    129,93   
6 22,87    137,20   
9 16,05    144,48   
12 12,64    151,73   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 118,90    118,90   
3 43,31    129,93   
6 22,87    137,20   
9 16,05    144,48   
12 12,64    151,73   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 118,90    118,90   
3 43,31    129,93   
6 22,87    137,20   
9 16,05    144,48   
12 12,64    151,73   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 118,90    118,90   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
12 -    -   

Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Arapçada دار dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?

İngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?

Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?

كن في حالك “Sen işine bak”

عين الصواب، عين بالعين “Göze göz, dişe diş

تحقيق واتهام “Öküzün altında buzağı aramak”

من تأنى نال ما تمنى “Sabreden derviş muradına ermiş.” şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?

Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Kapat