Creativity in Translation - Translating Wordplays, Symbols, and Codes

Stok Kodu:
9786256408845
Boyut:
16.5x24
Sayfa Sayısı:
100
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2023-05
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
%10 indirimli
199,00TL
179,10TL
Taksitli fiyat: 12 x 19,05TL
Havale/EFT ile: 175,52TL
Temin süresi 6 gündür.
9786256408845
671323
Creativity in Translation - Translating Wordplays, Symbols, and Codes
Creativity in Translation - Translating Wordplays, Symbols, and Codes
179.10

The increasing demand for popular literary works has given impetus to the issue of quality and acceptability in translation. In specific cases where the novels to be translated include different wordplays, codes, and symbols, the problem of quality and acceptability has become more challenging for translators due to the significant impact of these language-specific components on the plot and the technical linguistic limitations. This book aims to show different methods for overcoming this challenge in translation by elaborating on the theoretical aspects of “creativity” in translation and by analyzing the dimensions of this creativity through the examples selected from Dan Brown’s bestseller thriller novels. 
The book consists of three chapters. The first chapter gives detailed information on popular literature, its specific characteristics, subgenres, translational methods for popular literature, and creativity in translation. The second chapter focuses on the theoretical aspects of the issue of “creativity” in the translation of popular literature. Finally, the third chapter elaborates on numerous examples of wordplays, symbols, and codes for which translators have used their creative skills in the translation process. The significance of the creative interventions of translators is concretely demonstrated through the analysis of these examples. The methods and the examples of creativity discussed here will show the way for future translators of popular literary works to overcome the problem of the “untranslatability” of wordplays, codes, and symbols. This book will also be a valuable resource for academicians and translation students interested in literary translation, wishing to understand the challenges and learn different methods to overcome them.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 179,10    179,10   
3 65,24    195,72   
6 34,44    206,66   
9 24,18    217,62   
12 19,05    228,55   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 179,10    179,10   
3 65,24    195,72   
6 34,44    206,66   
9 24,18    217,62   
12 19,05    228,55   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 179,10    179,10   
3 65,24    195,72   
6 34,44    206,66   
9 24,18    217,62   
12 19,05    228,55   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 179,10    179,10   
3 65,24    195,72   
6 34,44    206,66   
9 24,18    217,62   
12 19,05    228,55   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 179,10    179,10   
3 65,24    195,72   
6 34,44    206,66   
9 24,18    217,62   
12 19,05    228,55   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 179,10    179,10   
3 65,24    195,72   
6 34,44    206,66   
9 24,18    217,62   
12 19,05    228,55   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 179,10    179,10   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
12 -    -   

The increasing demand for popular literary works has given impetus to the issue of quality and acceptability in translation. In specific cases where the novels to be translated include different wordplays, codes, and symbols, the problem of quality and acceptability has become more challenging for translators due to the significant impact of these language-specific components on the plot and the technical linguistic limitations. This book aims to show different methods for overcoming this challenge in translation by elaborating on the theoretical aspects of “creativity” in translation and by analyzing the dimensions of this creativity through the examples selected from Dan Brown’s bestseller thriller novels. 
The book consists of three chapters. The first chapter gives detailed information on popular literature, its specific characteristics, subgenres, translational methods for popular literature, and creativity in translation. The second chapter focuses on the theoretical aspects of the issue of “creativity” in the translation of popular literature. Finally, the third chapter elaborates on numerous examples of wordplays, symbols, and codes for which translators have used their creative skills in the translation process. The significance of the creative interventions of translators is concretely demonstrated through the analysis of these examples. The methods and the examples of creativity discussed here will show the way for future translators of popular literary works to overcome the problem of the “untranslatability” of wordplays, codes, and symbols. This book will also be a valuable resource for academicians and translation students interested in literary translation, wishing to understand the challenges and learn different methods to overcome them.

Kapat