Eligibility of Legal Translators in Turkey

Stok Kodu:
9786253652234
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
185
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2023-06
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
Kategori:
%10 indirimli
100,00TL
90,00TL
Taksitli fiyat: 12 x 9,57TL
Havale/EFT ile: 88,20TL
Temin süresi 6 gündür.
9786253652234
707551
Eligibility of Legal Translators in Turkey
Eligibility of Legal Translators in Turkey
90.00

İçindekiler

 

CHAPTER I

INTRODUCTION

CHAPTER II

LEGAL TRANSLATION AND LEGAL TRANSLATOR

2.1. Institutional Legal Translation

2.2. Peculiar Nature of Legal Translation

2.2.1. Qualifications of Legal Translator

2.3. Historical Background of Legal Translation in Turkey

2.3.1. Translation Bureau in Courthouse

2.3.2. Legislation Applicable to Translators in Turkey

2.3.3. Current Criteria of Recruiting Legal Translators for Turkish Courthouses

2.4. Translator Training in Terms of Legal Translation in Turkey

2.4.1. Legal Translation Course

2.5. Legal Translators‟ Eligibility in Other Countries

2.5.1. Case of Germany

2.5.2. Case of America

2.5.3. Case of Canada

2.5.4. Case of France

2.5.5. Case of England

2.5.6. Case of Switzerland

2.6. Relevant Research Studies

2.7. Summary

CHAPTER III

METHODOLOGY

3.1. Research Questions

3.2. Overall Research Design of the Study

3.3. Participants of the Study

3.3.1. Legal Translators

3.3.2. Interviewees

3.3.3. Role of the Researcher

3.4. Data Sources and Data Collection Instruments

3.4.1. Process of Literature Review

3.4.2. Interview Instruments

3.4.3. Questionnaire

3.4.4. Written Documents

3.5. Data Collection Procedure

3.6. Data Analysis

3.6.1. Data Coding

3.6.2. Generating Categories

3.6.3. Organizing and Defining the Data through Codes and Categories

3.6.4. Conclusion from Findings

3.7. Validity and Reliability of the Study

3.8. Assumptions

3.9. Delimitations of the Study

3.10. Limitations of the Study

 

CHAPTER IV

FINDINGS

4.1. Research Questions

4.2. Purposes

4.3. Strengths and Weaknesses of the Methods

4.3.1. Strengths of the Methods

4.3.2. Weaknesses of the Existing Methods

CHAPTER V

CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS

5.1. Conclusion

5.2. Implications and Recommendations

5.2.1. Recommendations for Law Makers

5.2.2. Recommendations for Developers of the Legal Translation Services in the Turkish Judiciary

5.2.3. Recommendations for Curriculum Developers of the Departments of Translation Studies

5.2.4. Recommendations for Legal Translators

5.2.5. Recommendations for Students of Translation Studies

5.2.6. Recommendations for Researchers for Further Studies

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 90,00    90,00   
3 32,78    98,35   
6 17,31    103,85   
9 12,15    109,36   
12 9,57    114,85   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 90,00    90,00   
3 32,78    98,35   
6 17,31    103,85   
9 12,15    109,36   
12 9,57    114,85   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 90,00    90,00   
3 32,78    98,35   
6 17,31    103,85   
9 12,15    109,36   
12 9,57    114,85   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 90,00    90,00   
3 32,78    98,35   
6 17,31    103,85   
9 12,15    109,36   
12 9,57    114,85   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 90,00    90,00   
3 32,78    98,35   
6 17,31    103,85   
9 12,15    109,36   
12 9,57    114,85   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 90,00    90,00   
3 32,78    98,35   
6 17,31    103,85   
9 12,15    109,36   
12 9,57    114,85   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 90,00    90,00   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
12 -    -   

İçindekiler

 

CHAPTER I

INTRODUCTION

CHAPTER II

LEGAL TRANSLATION AND LEGAL TRANSLATOR

2.1. Institutional Legal Translation

2.2. Peculiar Nature of Legal Translation

2.2.1. Qualifications of Legal Translator

2.3. Historical Background of Legal Translation in Turkey

2.3.1. Translation Bureau in Courthouse

2.3.2. Legislation Applicable to Translators in Turkey

2.3.3. Current Criteria of Recruiting Legal Translators for Turkish Courthouses

2.4. Translator Training in Terms of Legal Translation in Turkey

2.4.1. Legal Translation Course

2.5. Legal Translators‟ Eligibility in Other Countries

2.5.1. Case of Germany

2.5.2. Case of America

2.5.3. Case of Canada

2.5.4. Case of France

2.5.5. Case of England

2.5.6. Case of Switzerland

2.6. Relevant Research Studies

2.7. Summary

CHAPTER III

METHODOLOGY

3.1. Research Questions

3.2. Overall Research Design of the Study

3.3. Participants of the Study

3.3.1. Legal Translators

3.3.2. Interviewees

3.3.3. Role of the Researcher

3.4. Data Sources and Data Collection Instruments

3.4.1. Process of Literature Review

3.4.2. Interview Instruments

3.4.3. Questionnaire

3.4.4. Written Documents

3.5. Data Collection Procedure

3.6. Data Analysis

3.6.1. Data Coding

3.6.2. Generating Categories

3.6.3. Organizing and Defining the Data through Codes and Categories

3.6.4. Conclusion from Findings

3.7. Validity and Reliability of the Study

3.8. Assumptions

3.9. Delimitations of the Study

3.10. Limitations of the Study

 

CHAPTER IV

FINDINGS

4.1. Research Questions

4.2. Purposes

4.3. Strengths and Weaknesses of the Methods

4.3.1. Strengths of the Methods

4.3.2. Weaknesses of the Existing Methods

CHAPTER V

CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS

5.1. Conclusion

5.2. Implications and Recommendations

5.2.1. Recommendations for Law Makers

5.2.2. Recommendations for Developers of the Legal Translation Services in the Turkish Judiciary

5.2.3. Recommendations for Curriculum Developers of the Departments of Translation Studies

5.2.4. Recommendations for Legal Translators

5.2.5. Recommendations for Students of Translation Studies

5.2.6. Recommendations for Researchers for Further Studies

Kapat