English Translation of al-Qur’an al Karim in Chronological Order

Stok Kodu:
9786054566129
Boyut:
11x16
Sayfa Sayısı:
588
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2012-05
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
1. Hamur
%20 indirimli
94,50TL
75,60TL
Taksitli fiyat: 12 x 8,04TL
Havale/EFT ile: 74,09TL
Temin süresi 6 gündür.
9786054566129
553541
English Translation of al-Qur’an al Karim in Chronological Order
English Translation of al-Qur’an al Karim in Chronological Order
75.60

The language of the original Qur'an is undoubtedly Arabic, but it is an obligation for every Muslim to know the divine message. Hence it has been translated into many other languages. We are well aware that translation of the Qur'an is not the literal word of Allah, and hence cannot be equated with the Qur'an in its original Arabic form. No translation can substitute the inimitable Arabic text, but as the Qur'an says, "God never holds a self responsible with what overwhelms his capacity," (Baqara, 286) we are responsible as much as we understand it. This translation is only a contributive attempt to translate the meaning of the Qur'an in English from the Arabic text made by one single Turkish Islamic scholar as first of its kind in Turkey. This translation is a plain literal one. For we aimed to address at the average English knowing reader to understand the meaning of the Qur'an, our essential methodology has been simplicity and clarity in the exposition. Hence possible endeavor has been allocated to find simple and plain befitting and equivalent vocabularies, and no brackets have been used and no commentary has been adopted either. Alongside the conveyance of the meaning, the linguistic and phrasal structure, the syntax, the lucidity, the fluency, the eloquence, and the soothing and pleasing character of the Qur'an have also been strived to be transmitted.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 75,60    75,60   
3 27,54    82,62   
6 14,54    87,23   
9 10,21    91,86   
12 8,04    96,47   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 75,60    75,60   
3 27,54    82,62   
6 14,54    87,23   
9 10,21    91,86   
12 8,04    96,47   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 75,60    75,60   
3 27,54    82,62   
6 14,54    87,23   
9 10,21    91,86   
12 8,04    96,47   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 75,60    75,60   
3 27,54    82,62   
6 14,54    87,23   
9 10,21    91,86   
12 8,04    96,47   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 75,60    75,60   
3 27,54    82,62   
6 14,54    87,23   
9 10,21    91,86   
12 8,04    96,47   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 75,60    75,60   
3 27,54    82,62   
6 14,54    87,23   
9 10,21    91,86   
12 8,04    96,47   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 75,60    75,60   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
12 -    -   

The language of the original Qur'an is undoubtedly Arabic, but it is an obligation for every Muslim to know the divine message. Hence it has been translated into many other languages. We are well aware that translation of the Qur'an is not the literal word of Allah, and hence cannot be equated with the Qur'an in its original Arabic form. No translation can substitute the inimitable Arabic text, but as the Qur'an says, "God never holds a self responsible with what overwhelms his capacity," (Baqara, 286) we are responsible as much as we understand it. This translation is only a contributive attempt to translate the meaning of the Qur'an in English from the Arabic text made by one single Turkish Islamic scholar as first of its kind in Turkey. This translation is a plain literal one. For we aimed to address at the average English knowing reader to understand the meaning of the Qur'an, our essential methodology has been simplicity and clarity in the exposition. Hence possible endeavor has been allocated to find simple and plain befitting and equivalent vocabularies, and no brackets have been used and no commentary has been adopted either. Alongside the conveyance of the meaning, the linguistic and phrasal structure, the syntax, the lucidity, the fluency, the eloquence, and the soothing and pleasing character of the Qur'an have also been strived to be transmitted.

Kapat