Erzıngan Ra Dot Raye Ra Şiyayena Hekata Weşiya Ju Mordeme Kırmanc U Elewi'y

Stok Kodu:
9786052601709
Boyut:
14x20
Sayfa Sayısı:
328
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2019-03
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
%20 indirimli
100,00TL
80,00TL
Taksitli fiyat: 12 x 8,51TL
Havale/EFT ile: 78,40TL
Temin süresi 6 gündür.
9786052601709
580093
Erzıngan Ra Dot
Erzıngan Ra Dot Raye Ra Şiyayena Hekata Weşiya Ju Mordeme Kırmanc U Elewi'y
80.00

İnsan hayatına dair, bilinmez ve tarifsiz, bir “umuda yolculuk” hikâyesi; kimi zaman acı, kimi zaman tatlı, kimi yerde mizahi, kimi yerde sarsan ve yüzleşilmemiş, fakat her biri dünyanın bir ucuna savrulmuş dolu dolu yaşamların hikâyeleri...

Başkalarının yaşamı üzerinden, yaşamın bir yol hikâyesinin öznesi olarak kendimizi de bulacağımız bir çalışma; bir kültüre dair atalardan kalan bir izlek, bir ayak izi, bir "yol" hikayesi... Bin yıllar boyu, milyonlarca insan tarafından konuşularak yaşatılmış, kadim bir dilin son demlerine tanıklık edeceğimiz türden bir çalışma, bir çeviri.

Türkçe'den, Dersim'de en çok konuşulan (ülkede üçüncü) bir anadil olan Zonê Ma-Kirmancki'ye (Zazaca) çevrilmiş bu eserde, Mustafa Özbey yüreğinde geçenleri geride toplumuna bir "halet/ hediye" kalsın diye incelikle kaleme dökmüş. Çünkü söylemce (söz), Dersim "Kırmanc Alevi" toplumunun yakın bir zamana kadar tek iletişim biçimiydi; fakat artık yeni bir yol ve yöntem var; "yazı". Yazar Özbey'ye göre de "Dersim Kirmancları da geçte olsa kadim kültürlerini yaşatmak için bu yazıya geçmek zorundaydılar; tüm çabam bu" demektedir.

Çevirmen Asmen Ercan Gür ise; "Zonê Ma, can u roe mau, kamiya mawa/her bir yaşantı, toplumsal kimliğimizin bir öznesidir" şeklinde tarif ettiği bu eseri, yine derin ve incelikli bir şekilde, ana diline dair gelecek nesillere adeta geride kalması gereken bir 'miras' gibi ele almış.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 80,00    80,00   
3 29,14    87,42   
6 15,39    92,31   
9 10,80    97,21   
12 8,51    102,09   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 80,00    80,00   
3 29,14    87,42   
6 15,39    92,31   
9 10,80    97,21   
12 8,51    102,09   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 80,00    80,00   
3 29,14    87,42   
6 15,39    92,31   
9 10,80    97,21   
12 8,51    102,09   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 80,00    80,00   
3 29,14    87,42   
6 15,39    92,31   
9 10,80    97,21   
12 8,51    102,09   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 80,00    80,00   
3 29,14    87,42   
6 15,39    92,31   
9 10,80    97,21   
12 8,51    102,09   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 80,00    80,00   
3 29,14    87,42   
6 15,39    92,31   
9 10,80    97,21   
12 8,51    102,09   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 80,00    80,00   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
12 -    -   

İnsan hayatına dair, bilinmez ve tarifsiz, bir “umuda yolculuk” hikâyesi; kimi zaman acı, kimi zaman tatlı, kimi yerde mizahi, kimi yerde sarsan ve yüzleşilmemiş, fakat her biri dünyanın bir ucuna savrulmuş dolu dolu yaşamların hikâyeleri...

Başkalarının yaşamı üzerinden, yaşamın bir yol hikâyesinin öznesi olarak kendimizi de bulacağımız bir çalışma; bir kültüre dair atalardan kalan bir izlek, bir ayak izi, bir "yol" hikayesi... Bin yıllar boyu, milyonlarca insan tarafından konuşularak yaşatılmış, kadim bir dilin son demlerine tanıklık edeceğimiz türden bir çalışma, bir çeviri.

Türkçe'den, Dersim'de en çok konuşulan (ülkede üçüncü) bir anadil olan Zonê Ma-Kirmancki'ye (Zazaca) çevrilmiş bu eserde, Mustafa Özbey yüreğinde geçenleri geride toplumuna bir "halet/ hediye" kalsın diye incelikle kaleme dökmüş. Çünkü söylemce (söz), Dersim "Kırmanc Alevi" toplumunun yakın bir zamana kadar tek iletişim biçimiydi; fakat artık yeni bir yol ve yöntem var; "yazı". Yazar Özbey'ye göre de "Dersim Kirmancları da geçte olsa kadim kültürlerini yaşatmak için bu yazıya geçmek zorundaydılar; tüm çabam bu" demektedir.

Çevirmen Asmen Ercan Gür ise; "Zonê Ma, can u roe mau, kamiya mawa/her bir yaşantı, toplumsal kimliğimizin bir öznesidir" şeklinde tarif ettiği bu eseri, yine derin ve incelikli bir şekilde, ana diline dair gelecek nesillere adeta geride kalması gereken bir 'miras' gibi ele almış.

Kapat