İçimizdeki Ülke Kişver-i Derün - Ve Bir Tercümenin Hikayesi

Stok Kodu:
9786052071557
Boyut:
14x21
Sayfa Sayısı:
144
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2018-05
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
%25 indirimli
200,00TL
150,00TL
Taksitli fiyat: 12 x 15,95TL
Havale/EFT ile: 147,00TL
Temin süresi 6 gündür.
9786052071557
532792
İçimizdeki Ülke
İçimizdeki Ülke Kişver-i Derün - Ve Bir Tercümenin Hikayesi
150.00

Sahak Abro (1823-1900) Osmanlı’nın Ermeni aydınlarından biri. Önce Tercüme Odası katibi, daha sonra devlet adamı. Daha önemlisi devlet tarafından mükafatlandırılan bir tercüman. Tercümelerinden biri Fransız yazar Segur’dan Türkçeye aktardığı Kişver-i Derün yani İçimizdeki Ülke. Bu eser içeriği yanında önemli bir özelliğe de sahip. O da arkasında bıraktığı bir yanıyla traji-komik, bir yanıyla hüzünlü hikâye. Bu aynı zamanda da ikbalden idbara düşen Sahak Abro’nun bize kalan hikayesi. Sahak Abro tercümesinin basılabilmesi için önce bürokratik süreci başlatır. Üst makamlara doğru yapılan yazışmalar birbirini izler. Sahak Abro en sonunda isteğini gerçekleştirir, tercümenin yayınlanması için izin çıkar.

Sene 1902... Sahak Abro’nun ölümünün üzerinden iki sene geçmiş. Tahtın yeni sahibi ise 2. Abdülhamid. Meşrutiyetin ayak sesleri duyulmaya başlamış. İşte böyle bir zamanda Kişver-i Derün maarif makamları tarafından tedkik edilmeye başlanır. İlk sonuç, eserin ruhsatsız basıldığı. Yapılan tedkike göre en can alıcı sonuç tercümenin siyasi açıdan oldukça zararlı olması. Artık trajedi başlar, tercümenin toplatılmasına ve hatta imha edilmesine karar verilir.

Peki arkasında böyle bir hikaye bırakan tercüme ne anlatıyor? Kişver-i Derün’da insan vücudu devlete; insanı meydan getiren maddi-manevi özellikler ise bir ülkenin sakinlerine benzetilmektedir. Vücut ülkesinin yöneticilerinin vasıfları, hükümet yetkisine sahip aklın özellikleri, aklın danışmadan karar veremediği kişiler, düzen ve asayişi sağlayan, denetim mekanizmasını işleten kişiler hep ahlaki kavramların kişileştirilmesi ile bize anlatılır.

Bu çalışma Kişver-i Derün’un değişik nüshalarının karşılaştırıldığı çeviri metnini ve günümüz Türkçesine aktarılmış hali ile beraber tercüme ve yayınlanma sürecinin Başbakanlık Osmanlı Arşivlerindeki belgelerle ortaya çıkan hikâyesini biraraya getiriyor.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 150,00    150,00   
3 54,64    163,92   
6 28,85    173,09   
9 20,25    182,27   
12 15,95    191,42   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 150,00    150,00   
3 54,64    163,92   
6 28,85    173,09   
9 20,25    182,27   
12 15,95    191,42   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 150,00    150,00   
3 54,64    163,92   
6 28,85    173,09   
9 20,25    182,27   
12 15,95    191,42   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 150,00    150,00   
3 54,64    163,92   
6 28,85    173,09   
9 20,25    182,27   
12 15,95    191,42   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 150,00    150,00   
3 54,64    163,92   
6 28,85    173,09   
9 20,25    182,27   
12 15,95    191,42   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 150,00    150,00   
3 54,64    163,92   
6 28,85    173,09   
9 20,25    182,27   
12 15,95    191,42   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 150,00    150,00   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
12 -    -   

Sahak Abro (1823-1900) Osmanlı’nın Ermeni aydınlarından biri. Önce Tercüme Odası katibi, daha sonra devlet adamı. Daha önemlisi devlet tarafından mükafatlandırılan bir tercüman. Tercümelerinden biri Fransız yazar Segur’dan Türkçeye aktardığı Kişver-i Derün yani İçimizdeki Ülke. Bu eser içeriği yanında önemli bir özelliğe de sahip. O da arkasında bıraktığı bir yanıyla traji-komik, bir yanıyla hüzünlü hikâye. Bu aynı zamanda da ikbalden idbara düşen Sahak Abro’nun bize kalan hikayesi. Sahak Abro tercümesinin basılabilmesi için önce bürokratik süreci başlatır. Üst makamlara doğru yapılan yazışmalar birbirini izler. Sahak Abro en sonunda isteğini gerçekleştirir, tercümenin yayınlanması için izin çıkar.

Sene 1902... Sahak Abro’nun ölümünün üzerinden iki sene geçmiş. Tahtın yeni sahibi ise 2. Abdülhamid. Meşrutiyetin ayak sesleri duyulmaya başlamış. İşte böyle bir zamanda Kişver-i Derün maarif makamları tarafından tedkik edilmeye başlanır. İlk sonuç, eserin ruhsatsız basıldığı. Yapılan tedkike göre en can alıcı sonuç tercümenin siyasi açıdan oldukça zararlı olması. Artık trajedi başlar, tercümenin toplatılmasına ve hatta imha edilmesine karar verilir.

Peki arkasında böyle bir hikaye bırakan tercüme ne anlatıyor? Kişver-i Derün’da insan vücudu devlete; insanı meydan getiren maddi-manevi özellikler ise bir ülkenin sakinlerine benzetilmektedir. Vücut ülkesinin yöneticilerinin vasıfları, hükümet yetkisine sahip aklın özellikleri, aklın danışmadan karar veremediği kişiler, düzen ve asayişi sağlayan, denetim mekanizmasını işleten kişiler hep ahlaki kavramların kişileştirilmesi ile bize anlatılır.

Bu çalışma Kişver-i Derün’un değişik nüshalarının karşılaştırıldığı çeviri metnini ve günümüz Türkçesine aktarılmış hali ile beraber tercüme ve yayınlanma sürecinin Başbakanlık Osmanlı Arşivlerindeki belgelerle ortaya çıkan hikâyesini biraraya getiriyor.

Kapat