Kur’an-ı Kerim’in Yüce Meali (Orta Boy) M.E.B Tavsiyeli

Stok Kodu:
9786051512341
Boyut:
14x21
Sayfa Sayısı:
456
Baskı:
2
Basım Tarihi:
2017-11
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
%25 indirimli
390,00TL
292,50TL
Taksitli fiyat: 12 x 31,10TL
Havale/EFT ile: 286,65TL
Temin süresi 6 gündür.
9786051512341
439925
Kur’an-ı Kerim’in Yüce Meali (Orta Boy)
Kur’an-ı Kerim’in Yüce Meali (Orta Boy) M.E.B Tavsiyeli
292.50

Prof. Dr. Süleyman Ateş tarafından hazırlanan bu meal; Milli Eğitim Bakanlığınca müracaat kitabı olarak kabul edilmiştir.

Allah'ın, insanlar arasından elçi seçip onlara kitap indirmesinin hikmeti, o elçiler ve kitaplar vasıtasıyla kullarını doğru yola iletmektir. İbrâhîm sûresinin 4. ayetinde belirtildiği üzere; her millete kendi içinden, aynı dille konuşan bir peygamber görevlendirilmiş ve o dilde vahiy indirilmiştir.

Hz. Muhammed'in peygamberliği evrenseldir. Her ilâhî mesaj gibi, Kur'ân-ı Kerîm'in prensipleri de bütün insanlık için geçerlidir. Arapçayı anlamayan Müslümanların, Kur'an-ı Kerim'i Arapça metni ile birlikte, anlamını düşünerek kendi dillerinde okumaları çok daha iyidir.

Kur'an-ı Kerim'in dilimize pek çok çevirisi yapılmıştır. Bunların bir kısmının dili eskimiş, gençlerimiz onları anlayamaz duruma gelmiştir. Bir kısım çeviriler de hayli tasarruflarla yapıldığından aslından uzak düşmüştür. Başka kitapların çevirisinde belki tasarruf yapılabilir ama ilahi vahyin tek harfinde nice manalar gizlidir. Bir harfin atılması, mananın hatta hükmün değişmesine sebep olur. Bundan dolayı Kur'an-ı Kerim'in çevirisinde tasarruf yapılmamalıdır. Ancak onu harfi harfine tercüme etmek de mümkün değildir. Bu iş o kadar zordur ki bir ayeti okursunuz, anlarsınız; fakat onu, aslından sezdiğiniz belagatla çeviremezsiniz. Okuduğunuz iki üç kelimeden sezdiğiniz mana ve belagatı başka bir dilde ifade etmeye kalksanız, birkaç cümle yazmanız gerekir ki, o zaman da aslındaki özlük (vecizlik) kaybolup gider. Ama başka çaresi yoktur, ancak onu açıklamalar koyarak çevirebilirsiniz.

Biz de öyle hareket ettik. Mananın anlaşılması için yaptığımız açıklamaları, ayetin asıl anlamına karıştırmamak için parantez içine aldık. Kelimeler arasında acılan parantezler, ayetin lafzında olmayıp söz geliminde bulunan anlamları içermektedir.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
3 106,55    319,64   
6 56,25    337,52   
9 39,49    355,42   
12 31,10    373,26   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
3 106,55    319,64   
6 56,25    337,52   
9 39,49    355,42   
12 31,10    373,26   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
3 106,55    319,64   
6 56,25    337,52   
9 39,49    355,42   
12 31,10    373,26   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
3 106,55    319,64   
6 56,25    337,52   
9 39,49    355,42   
12 31,10    373,26   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
3 106,55    319,64   
6 56,25    337,52   
9 39,49    355,42   
12 31,10    373,26   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
3 106,55    319,64   
6 56,25    337,52   
9 39,49    355,42   
12 31,10    373,26   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
12 -    -   

Prof. Dr. Süleyman Ateş tarafından hazırlanan bu meal; Milli Eğitim Bakanlığınca müracaat kitabı olarak kabul edilmiştir.

Allah'ın, insanlar arasından elçi seçip onlara kitap indirmesinin hikmeti, o elçiler ve kitaplar vasıtasıyla kullarını doğru yola iletmektir. İbrâhîm sûresinin 4. ayetinde belirtildiği üzere; her millete kendi içinden, aynı dille konuşan bir peygamber görevlendirilmiş ve o dilde vahiy indirilmiştir.

Hz. Muhammed'in peygamberliği evrenseldir. Her ilâhî mesaj gibi, Kur'ân-ı Kerîm'in prensipleri de bütün insanlık için geçerlidir. Arapçayı anlamayan Müslümanların, Kur'an-ı Kerim'i Arapça metni ile birlikte, anlamını düşünerek kendi dillerinde okumaları çok daha iyidir.

Kur'an-ı Kerim'in dilimize pek çok çevirisi yapılmıştır. Bunların bir kısmının dili eskimiş, gençlerimiz onları anlayamaz duruma gelmiştir. Bir kısım çeviriler de hayli tasarruflarla yapıldığından aslından uzak düşmüştür. Başka kitapların çevirisinde belki tasarruf yapılabilir ama ilahi vahyin tek harfinde nice manalar gizlidir. Bir harfin atılması, mananın hatta hükmün değişmesine sebep olur. Bundan dolayı Kur'an-ı Kerim'in çevirisinde tasarruf yapılmamalıdır. Ancak onu harfi harfine tercüme etmek de mümkün değildir. Bu iş o kadar zordur ki bir ayeti okursunuz, anlarsınız; fakat onu, aslından sezdiğiniz belagatla çeviremezsiniz. Okuduğunuz iki üç kelimeden sezdiğiniz mana ve belagatı başka bir dilde ifade etmeye kalksanız, birkaç cümle yazmanız gerekir ki, o zaman da aslındaki özlük (vecizlik) kaybolup gider. Ama başka çaresi yoktur, ancak onu açıklamalar koyarak çevirebilirsiniz.

Biz de öyle hareket ettik. Mananın anlaşılması için yaptığımız açıklamaları, ayetin asıl anlamına karıştırmamak için parantez içine aldık. Kelimeler arasında acılan parantezler, ayetin lafzında olmayıp söz geliminde bulunan anlamları içermektedir.

Kapat