Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kur'an çevirisi imkân dâhilinde değildir. Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kur'an'da ne dendiğinden (lafız ve mantûk) ziyade ne denmek istendiğini (mana ve mefhum) aktarmaya çalıştık. Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme (tefsirî tercüme) tekniğini esas aldık. Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kur'an'ın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik.
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 939,40 | 939,40 |
3 | 342,19 | 1.026,58 |
6 | 180,66 | 1.083,97 |
9 | 126,83 | 1.141,46 |
12 | 99,90 | 1.198,77 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 939,40 | 939,40 |
3 | 342,19 | 1.026,58 |
6 | 180,66 | 1.083,97 |
9 | 126,83 | 1.141,46 |
12 | 99,90 | 1.198,77 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 939,40 | 939,40 |
3 | 342,19 | 1.026,58 |
6 | 180,66 | 1.083,97 |
9 | 126,83 | 1.141,46 |
12 | 99,90 | 1.198,77 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 939,40 | 939,40 |
3 | 342,19 | 1.026,58 |
6 | 180,66 | 1.083,97 |
9 | 126,83 | 1.141,46 |
12 | 99,90 | 1.198,77 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 939,40 | 939,40 |
3 | 342,19 | 1.026,58 |
6 | 180,66 | 1.083,97 |
9 | 126,83 | 1.141,46 |
12 | 99,90 | 1.198,77 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 939,40 | 939,40 |
3 | 342,19 | 1.026,58 |
6 | 180,66 | 1.083,97 |
9 | 126,83 | 1.141,46 |
12 | 99,90 | 1.198,77 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 939,40 | 939,40 |
3 | - | - |
6 | - | - |
9 | - | - |
12 | - | - |
Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kur'an çevirisi imkân dâhilinde değildir. Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kur'an'da ne dendiğinden (lafız ve mantûk) ziyade ne denmek istendiğini (mana ve mefhum) aktarmaya çalıştık. Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme (tefsirî tercüme) tekniğini esas aldık. Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kur'an'ın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik.