Terminoloji ve Çeviri, farklı alanlarda uzmanakademisyenlerin katkılarıyla oluşturulmuş disiplinler arası,kolektif bir kitaptır. Türkiye'de farklı uzmanlık alanlarındayapılan çevirilerde terimler konusunda karşılaşılan hatalarlailgili çevirmenler ve çeviribilim öğrencileri ya da dil ileuğraşan her kesim için farkındalık yaratmak, bu hatalarınnasıl önlenebileceğine dair öneriler sunma ve yöntemgeliştirme amacıyla hazırlanmıştır. Eserde yer alanmakalelerde terminoloji ile ilgili çeviri hatalarının tespitedilerek örneklendirilmesi, terim üretme süreçleri hakkındabilgi ve yöntemlerin betimlenmesi, yanlış çevrilen uzmanlıkterimlerinin alanlarında ne tür sıkıntılara yol açtığının ortaya
konulması vb. hususlar ele alınmaktadır.
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 180,00 | 180,00 |
3 | 65,57 | 196,70 |
6 | 34,62 | 207,70 |
9 | 24,30 | 218,72 |
12 | 19,14 | 229,70 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 180,00 | 180,00 |
3 | 65,57 | 196,70 |
6 | 34,62 | 207,70 |
9 | 24,30 | 218,72 |
12 | 19,14 | 229,70 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 180,00 | 180,00 |
3 | 65,57 | 196,70 |
6 | 34,62 | 207,70 |
9 | 24,30 | 218,72 |
12 | 19,14 | 229,70 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 180,00 | 180,00 |
3 | 65,57 | 196,70 |
6 | 34,62 | 207,70 |
9 | 24,30 | 218,72 |
12 | 19,14 | 229,70 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 180,00 | 180,00 |
3 | 65,57 | 196,70 |
6 | 34,62 | 207,70 |
9 | 24,30 | 218,72 |
12 | 19,14 | 229,70 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 180,00 | 180,00 |
3 | 65,57 | 196,70 |
6 | 34,62 | 207,70 |
9 | 24,30 | 218,72 |
12 | 19,14 | 229,70 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 180,00 | 180,00 |
3 | - | - |
6 | - | - |
9 | - | - |
12 | - | - |
Terminoloji ve Çeviri, farklı alanlarda uzmanakademisyenlerin katkılarıyla oluşturulmuş disiplinler arası,kolektif bir kitaptır. Türkiye'de farklı uzmanlık alanlarındayapılan çevirilerde terimler konusunda karşılaşılan hatalarlailgili çevirmenler ve çeviribilim öğrencileri ya da dil ileuğraşan her kesim için farkındalık yaratmak, bu hatalarınnasıl önlenebileceğine dair öneriler sunma ve yöntemgeliştirme amacıyla hazırlanmıştır. Eserde yer alanmakalelerde terminoloji ile ilgili çeviri hatalarının tespitedilerek örneklendirilmesi, terim üretme süreçleri hakkındabilgi ve yöntemlerin betimlenmesi, yanlış çevrilen uzmanlıkterimlerinin alanlarında ne tür sıkıntılara yol açtığının ortaya
konulması vb. hususlar ele alınmaktadır.