Whether a translation of HOMER may be best executed in blank verse or in rhyme, is a question in the decision of which no man can find difficulty, who has ever duly considered what translation ought to be, or who is in any degree practically acquainted with those very different kinds of versification. I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme, is impossible. No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original. The translator's ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the widest departures from the guide whom he professes to follow.
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350,00 | 350,00 |
3 | 127,49 | 382,48 |
6 | 67,31 | 403,87 |
9 | 47,25 | 425,29 |
12 | 37,22 | 446,64 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350,00 | 350,00 |
3 | 127,49 | 382,48 |
6 | 67,31 | 403,87 |
9 | 47,25 | 425,29 |
12 | 37,22 | 446,64 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350,00 | 350,00 |
3 | 127,49 | 382,48 |
6 | 67,31 | 403,87 |
9 | 47,25 | 425,29 |
12 | 37,22 | 446,64 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350,00 | 350,00 |
3 | 127,49 | 382,48 |
6 | 67,31 | 403,87 |
9 | 47,25 | 425,29 |
12 | 37,22 | 446,64 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350,00 | 350,00 |
3 | 127,49 | 382,48 |
6 | 67,31 | 403,87 |
9 | 47,25 | 425,29 |
12 | 37,22 | 446,64 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350,00 | 350,00 |
3 | 127,49 | 382,48 |
6 | 67,31 | 403,87 |
9 | 47,25 | 425,29 |
12 | 37,22 | 446,64 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 350,00 | 350,00 |
3 | - | - |
6 | - | - |
9 | - | - |
12 | - | - |
Whether a translation of HOMER may be best executed in blank verse or in rhyme, is a question in the decision of which no man can find difficulty, who has ever duly considered what translation ought to be, or who is in any degree practically acquainted with those very different kinds of versification. I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme, is impossible. No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original. The translator's ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the widest departures from the guide whom he professes to follow.