Türkiye’de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi

Stok Kodu:
9786257268592
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
256
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2020-12
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
Kategori:
%30 indirimli
194,00TL
135,80TL
Taksitli fiyat: 12 x 14,44TL
Havale/EFT ile: 133,08TL
Temin süresi 6 gündür.
9786257268592
463774
Türkiye’de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi
Türkiye’de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi
135.80

Bu çalışma; sözlü çeviri etkinliğini sosyoekonomik koşullar, piyasa ve eğitim koşulları odağında ele almaktadır. Bu nedenle bu çalışma, sözlü çevirinin farklı alanlarında gerekli becerileri ve piyasanın beklentilerini de tespit ederek sözlü çeviri eğitimini inceleyen bir araştırmadır.
Bu araştırmada küreselleşme kapsamında uluslararası ticaret, uluslararası göç ve turizm başlıkları sosyoekonomik koşullar altında ele alınarak sözlü çevirinin farklı alanları tanıtılmaktadır.

Bu alanlar kendi içinde daha da detaylandırılmıştır. Böylelikle, bu araştırma sözlü çeviri mesleğinin farklı ortamlarda farklı beceriler gerektirdiğine dikkat çekmektedir. Çalışmanın ilk bölümünde günümüz koşulları betimlenmiş ve bunun yanı sıra sözlü çeviri piyasasının sözlü çeviri etkinliğine yönelik görüşleri anket yoluyla alınmıştır. Elde edilen görüşler ile literatürden elde edilen sözlü çeviri edinç modelleri karşılaştırılıp yorumlanmıştır ve sözlü çeviri alt edinç türlerine yönelik tespitler yapılmıştır. Çalışmanın devamında bu tespitlerle Türkiye'deki çeviri eğitiminin sözlü çeviri edinçleri açısından ne derece yeterli olduğu ortaya koyulmaya çalışılmıştır.

Bu çalışma kapsamında elde edilen veriler ve çıkarımlar sonucunda sözlü çeviri eğitimine yönelik çeşitli öneriler sunulmaktadır. Böylelikle, bu çalışmanın ulusal literatürde sözlü çeviri alanındaki bir boşluğu doldurması hedeflenmektedir.

Bu çalışma Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Programı'nda tarafımdan savunulan “Türkiye'de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi” başlıklı doktora tezinden üretilmiştir.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 135,80    135,80   
3 49,47    148,40   
6 26,12    156,70   
9 18,33    165,01   
12 14,44    173,29   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 135,80    135,80   
3 49,47    148,40   
6 26,12    156,70   
9 18,33    165,01   
12 14,44    173,29   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 135,80    135,80   
3 49,47    148,40   
6 26,12    156,70   
9 18,33    165,01   
12 14,44    173,29   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 135,80    135,80   
3 49,47    148,40   
6 26,12    156,70   
9 18,33    165,01   
12 14,44    173,29   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 135,80    135,80   
3 49,47    148,40   
6 26,12    156,70   
9 18,33    165,01   
12 14,44    173,29   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 135,80    135,80   
3 49,47    148,40   
6 26,12    156,70   
9 18,33    165,01   
12 14,44    173,29   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 135,80    135,80   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
12 -    -   

Bu çalışma; sözlü çeviri etkinliğini sosyoekonomik koşullar, piyasa ve eğitim koşulları odağında ele almaktadır. Bu nedenle bu çalışma, sözlü çevirinin farklı alanlarında gerekli becerileri ve piyasanın beklentilerini de tespit ederek sözlü çeviri eğitimini inceleyen bir araştırmadır.
Bu araştırmada küreselleşme kapsamında uluslararası ticaret, uluslararası göç ve turizm başlıkları sosyoekonomik koşullar altında ele alınarak sözlü çevirinin farklı alanları tanıtılmaktadır.

Bu alanlar kendi içinde daha da detaylandırılmıştır. Böylelikle, bu araştırma sözlü çeviri mesleğinin farklı ortamlarda farklı beceriler gerektirdiğine dikkat çekmektedir. Çalışmanın ilk bölümünde günümüz koşulları betimlenmiş ve bunun yanı sıra sözlü çeviri piyasasının sözlü çeviri etkinliğine yönelik görüşleri anket yoluyla alınmıştır. Elde edilen görüşler ile literatürden elde edilen sözlü çeviri edinç modelleri karşılaştırılıp yorumlanmıştır ve sözlü çeviri alt edinç türlerine yönelik tespitler yapılmıştır. Çalışmanın devamında bu tespitlerle Türkiye'deki çeviri eğitiminin sözlü çeviri edinçleri açısından ne derece yeterli olduğu ortaya koyulmaya çalışılmıştır.

Bu çalışma kapsamında elde edilen veriler ve çıkarımlar sonucunda sözlü çeviri eğitimine yönelik çeşitli öneriler sunulmaktadır. Böylelikle, bu çalışmanın ulusal literatürde sözlü çeviri alanındaki bir boşluğu doldurması hedeflenmektedir.

Bu çalışma Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Programı'nda tarafımdan savunulan “Türkiye'de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi” başlıklı doktora tezinden üretilmiştir.

Kapat